Game Over意味着“结束”还是“失败”?从辞典里追寻含义的变迁
导语:电脑文化史研究家,在2013年起的两年中,在个人博客连载《与骨川强夫一起去学习电脑历史》。为此,研究了从1999年末开始大约20年之间的《日经产业新闻》的压缩印刷版。 伴随着悲壮的音乐,屏幕上缓缓显示出了“Game Over”八个字。这样的画面,想必玩家们
导语:电脑文化史研究家,在2013年起的两年中,在个人博客连载《与骨川强夫一起去学习电脑历史》。为此,研究了从1999年末开始大约20年之间的《日经产业新闻》的压缩印刷版。 伴随着悲壮的音乐,屏幕上缓缓显示出了“Game Over”八个字。这样的画面,想必玩家们
电脑文化史研究家,在2013年起的两年中,在个人博客连载《与骨川强夫一起去学习电脑历史》。为此,研究了从1999年末开始大约20年之间的《日经产业新闻》的压缩印刷版。
伴随着悲壮的音乐,屏幕上缓缓显示出了“Game Over”八个字。这样的画面,想必玩家们都见过了无数多次吧。

“Game Over”在日语中写作“ゲームオーバー”,有“比赛结束”或者“游戏结束”的意思。
一般来说,大家更多的时候则用来比喻“失败”或者“死亡”。但 “Game Over”究竟是来自真正的英文,还是日本人自创的“日式英语”呢?我们查阅了不同的字典,却发现各有各的说法。
有的国外字典将“Game Over”解释为“游戏失败”,也有的字典认为“Game Over”是日本人修改过的日式英语※,由英文“Game is Over”的缩写而来,只用来单纯地表示“比赛结束”。
于是我询问了小学馆《大辞泉》编辑部,得到了“感谢您的询问,从今往后我们不再将‘Game Over’标识为日式英语”的回答。
本来应该是从英文国家传入的“Game Over”,为什么会被写作片假名的“ゲームオーバー”,还被误解成了日式英语呢?这还要从当年《太空侵略者》所引发的热潮讲起了。
备注:
日式英语:日式英语,又被成为和制英语,是日语词汇的一种,利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义。
例如:薯条被称为フライドポテト(Fried+Potato),但是英语称为potato chips,美语使用French fries;摩托车被称为オートバイ(Auto+Bike),在英语中则是motorcycle。
如果只是在日语使用者之间使用日式英语的话,一般并不会引起不必要的误解。但是却会因此而把本来的英语表现误用、误认,所以经常令一些学习日语的英语使用者感到困惑。
为什么一些辞典会把“Game Over”认作“日式英语”?
这次的主题是“Game Over”,一个在动作游戏以及射击游戏等给玩家们留下深刻印象的词语。
在2017年NS游戏《超级马力欧 奥德赛》中,游戏并不会“Game Over”的设计曾经引发了玩家之间的热烈讨论。

马力欧的体力变成零、或者跌落悬崖的时候,就会减少10枚金币。但是!就算失误再多次也不会GAME OVER。
突然想起笔者在高中时代曾经使用过的《旺文社英和中词典》(1991年再版),曾经附赠过一个《日语中的外来语笔记》的别册。
这个册子记录了很多外国人并不会使用的日式英语和片假名写法,在其中,对于“ゲームセット”(Game Set,比赛结束)有过下面的解释:

本来是网球术语,(中略)英文写成game and set,(中略)在日本经常虽然会写成‘ゲームセット’,但是在棒球等其他场合则会写成game over。
为此,笔者在之后很长一段时间内都认为“Game Over”这一词在英文国家中,就算是假如没有诞生过主机游戏,也将会一个非常常见的词语。
但是,我在之后查阅了《广辞苑》、《大辞林》和《大辞泉》这些中型国语辞典后,却越来越觉得有点不可思议。虽然每本辞典的最新版中都收录了“Game Over”一词,也都有 “比赛结束”的解释,然而这个词语的出处,每本辞典却都各不一致。
《广辞苑》的第七版中,却在 “‘Game Over’”的词条下有一个“来自于外来语的”的标注。
《大辞林》第四版中则有“‘the game is over’的省略写法”,还有“将语句中重要的单词提炼出来,用日语来模拟外文的片假名形式写法”的注释。
在《大辞泉》的第二版中,则直接标明了“(日语)game+over”的注释,完全把这一词划归到了日式英语中。
我又查阅了2014年由丸善出版社所发行的《日式英语事典》,也有对“Game Over”一词的解释说明:“一个已经被认定是‘比赛结束’的日式英语词汇”。除此以外,还有如下的补充说明:
以起源于日本的主机游戏的影响为开始,电脑游戏的画面中经常出现Game Over的字眼就这样传递给了英语圈的人们。这也就成为‘奇怪的英语反过头来被原住民们所接受’的代表性事例了。
这么说来,在棒球比赛结束时经常使用的“game over”,实际上在英语国家中,并不是一个会日常使用的现代词语吗?
不过有件事却非常清楚。使用“Game Over”一词的不仅仅只有主机游戏。在1950年代到60年代美国造的街机游戏,也就是在投币式游戏机上就有过实际的例子。
弹球机、射击游戏、沙狐阵※等等,游戏的种类多种多样。
※沙狐阵(シャッフルアレイ):是使用厚重的圆盘在木板上滑动的游戏“沙狐球”的变种游戏,规则与保龄球基本一致。
借由进口到日本的这些游戏机,还在萌芽期的TAITO、SEGA、NAMCO这些日本游戏机制造商,也开始为了进军国外市场来借鉴这些国外游戏机的构造和点子。
而在这些进口游戏机上所表示的“Game Over”文字,也就这样被日本的厂商们所接受了。

虽然时间上稍微靠后一些,但是从NAMCO在1978年发售的《CLAY CHAMP》的说明书中,是能够看到“GAME OVER”的标记的。
“Game Over”被误解成日式英语的原因
这次,笔者向出版《大辞泉》的小学馆与出版《日式英语事典》的丸善出版社,介绍了“Game Over”是来自美国制造的古老游戏机上的一种标志,并以此为契机询问了为什么将“Game Over”认定为日式英语的缘由。
- Facebook收购Sanzaru Games,曾开发多款VR游戏2020年02月28日
- 唤醒玩家的少女心——浅谈Galgame与萌系文化的点点滴滴2020年02月28日
- AirPods的保护套看起来像是Game Boy2020年02月25日
- 独特气质CottonGame创始人小棉花:如何克服欲望和创作的平衡点?2020年02月25日
- 一款Galgame是如何诞生的?商业化Galgame的制作流程和注意事项2020年02月24日
- 腾讯WeGame游戏平台55款单机游戏免费试玩2020年02月24日
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢