您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网页游戏 > 游戏资讯 > 正文返回列表页

游戏本地化,到底为什么做不好?(8)

编辑:瑞安网 来源:新浪游戏 发表时间:2019-08-14 13:42 人气 | 查看所有评论

导语:有的时候,我会和其他译者在同一个群里工作,但各干各的,毫无交流。而更多时候,我根本不知道还有谁在和我做同一个项目。大家天各一方,谁都不知道别人在干什么。项目的割裂感也非常严重,整个项目变成了一条高效

  有的时候,我会和其他译者在同一个群里工作,但各干各的,毫无交流。而更多时候,我根本不知道还有谁在和我做同一个项目。大家天各一方,谁都不知道别人在干什么。项目的割裂感也非常严重,整个项目变成了一条高效率的流水线:负责初翻的只负责初翻,负责审校润色只负责审校润色。

  如果是态度认真一些的公司,还会把润色的结果给初翻看看,看看有没有润色不太合适,或者改错了的地方。而更加注重效率的公司,则连这一步都会省掉,只要你交了完结稿,从此这项目就和你无关了。

  作为专职译员,这样的项目做得多了,自己的心态和在汉化组里的时候也慢慢不一样了。渐渐地,我也不再纠结什么润色之类的问题了,也不再纠结别人翻译出来的糟糕句子了。因为我知道,我并不是负责润色的那个人。如果我想管这些事情,就是在帮某个不认识的陌生人免费干活,浪费我自己的时间,相当于把我辛苦赚来的钱往别人的口袋里塞。这种事情我肯定是不愿意干的。

  而且说到底,这根本就不是我的项目,不是吗?

  我还在汉化组的时候,所有的汉化包都是由组长 E 君发布在论坛上的。而每个帖子中都一定会注明所有汉化人员的名字。这样一来,只要是我参与过的项目,我就一定能找到我的名字。虽然这种冠名不会给你带来任何实际的好处,但在情感上,你就是会情不自禁地觉得,你属于这个项目的一部分,你有理由努力把它做得更好。

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢