您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网页游戏 > 游戏资讯 > 正文返回列表页

游戏本地化,到底为什么做不好?(7)

编辑:瑞安网 来源:新浪游戏 发表时间:2019-08-14 13:42 人气 | 查看所有评论

导语:导语:即便是经验老练的译员,在缺乏游戏背景知识的情况下,也会对游戏文本的内容一头雾水。这种情况并不少见。乱序文更是为如此。译员需要在完全没有任何上下文的情况下,看着一大堆没有任何逻辑联系的文本强行翻

导语:即便是经验老练的译员,在缺乏游戏背景知识的情况下,也会对游戏文本的内容一头雾水。这种情况并不少见。乱序文更是为如此。译员需要在完全没有任何上下文的情况下,看着一大堆没有任何逻辑联系的文本强行翻译。一

  即便是经验老练的译员,在缺乏游戏背景知识的情况下,也会对游戏文本的内容一头雾水。这种情况并不少见。乱序文更是为如此。译员需要在完全没有任何上下文的情况下,看着一大堆没有任何逻辑联系的文本强行翻译。一般来讲,如果客户提供的是乱序文本,而又拿不出任何可以作为参考的东西时,这个项目从一开始就会注定失败。

像这样的乱序文本,是译者最可怕的噩梦,没有之一像这样的乱序文本,是译者最可怕的噩梦,没有之一

  《赤痕:夜之仪式》的问题也肯定是这么搞出来的。

  译者肯定是一边看着“Monte”、“Welcome Company”、“Titania”之类的词一头雾水,然后在没有与客户取得联系的情况下,直接翻译成了“蒙特”、“欢迎公司”和“二氧化钛”,于是整个《赤痕:夜之仪式》本地化都变成了个笑话。

  读到这里,或许你又要觉得奇怪了:译员不看,难道翻译公司也不管吗?这么明显的错误,只要进游戏就能看得出来了,不是吗?

  没错,你又说对了,这也是导致本地化质量低下的重大问题之一。很多翻译公司确实就不会进游戏看,或者说,不会仔细看游戏里的文本是什么样子的,只要大面上看起来好像过得去就行了。至于游戏内的实际的表现怎么样,译文到底是否禁得起推敲,是不是笑话百出。这,恐怕除了玩家之外,就真的没人会在乎了。

  我吐槽了这么多关于翻译公司的事情,仿佛可以得出这样的结论:翻译公司只知道追求利润,并不真正在乎翻译质量。他们只知道以低廉的价格把文本外包给要价低的烂译员,让劣币驱逐良币,他们是翻译质量低下的罪魁祸首。

  这个结论似乎确实有道理,而且也很让人解气,但会不会太武断了?

  据我所知,翻译行业的竞争非常激烈。但凡是稍微有点名气的翻译公司,多半不敢低价去找不入流的翻译乱翻译。如果哪家公司真的敢这么做的话,辛辛苦苦积累下来的客户马上就会流失,公司也马上就会倒闭。翻译公司的老板,真的不在乎自己的公司还能不能开得下去吗?

  而且,这个结论与我知道的事实也相悖。我的朋友阿熊在自由译者这行做了好多年,他的开价一点都不低。这么多年过去了,他不仅没降过价,反而越涨越高。如果翻译公司真的不在乎质量,真的任由劣币驱逐良币,恐怕阿熊早就要饿死了。但事实恰恰相反,如果有人想请他帮忙翻译,多半都要先预约。不是因为他耍大牌,而是因为他的档期绝大多数时候都是满的,想找他只能慢慢等着。

  那么,错在译员吗?

  确实,有的译员确实不够出色,对待译文也缺乏足够的职业精神,只会低廉的要价来获得稿件。不过只要是能在翻译这一行干下去的,有稳定稿源的译员,水平肯定也都是相当不错。毕竟,如果一味地只会靠低廉的要价的话,在这一行恐怕是吃不饱饭,也干不久的。

  所以,到底错在谁呢?

  译员与作品之间的割裂

  以前我在某汉化组做全职翻译的时候,当时有个比较重要的项目,叫:《南方公园:真理之杖》。游戏的文本量很大,每个组员各自负责一部分文本,翻译完之后把文本合在一起。再之后,组长E君花了不少力气,对所有文本的术语和语言风格都进行了统一。

  不仅如此,E君还是南方公园系列的资深粉,对南方公园系列的各种剧情各种梗几乎了如指掌。他不仅亲自加了不少梗,还和技术那边沟通,让中文字幕的格式与《南方公园》动画版的常用字体格式一模一样。这样玩家在玩游戏的时候,感觉就更像是在看《南方公园》的超长版胡逼电影了。

  当时,我和阿熊玩完英文版之后,还特地又对照着玩了一遍中文版,边玩边改,改掉了几十处不太恰当的技能名称,顺便还修改了不少句子。有好多句子在第一版文本中的风格不温不火,被我们改完之后,变得又黄又暴力。我们看着改完的句子,相视而笑——对嘛,这才是《南方公园》嘛。

  做这个项目的时候,我和阿熊在汉化组的职位都只是翻译而已。按理说,润色之类的事情不应该我们来管。不过我们都喜欢这个又胡逼又黄暴的游戏,也喜欢这种可以随便问候别人祖宗十八代的粗口文本,于是就顺便就干了点分外的事情。

  后来,在所有译员和热心玩家的共同努力下,汉化版又更新了好几个版本,质量和初版相比也有了相当程度的提高。虽然最终的汉化版依然有很多不完美的部分,但我个人觉得,以一个不到10人的汉化组而言,整体完成度已经相当高了。如果所有游戏的官中文本都能像《南方公园:真理之杖》这么做,那中国的玩家就真的有福了。

这个“犹太佬”我隐约记得是阿熊改的,和原来的“犹太人”相比,更符合卡特曼的性格这个“犹太佬”我隐约记得是阿熊改的,和原来的“犹太人”相比,更符合卡特曼的性格

  但奇怪的是,从我退出汉化组,开始专门从事游戏的翻译工作直到现在,几乎再也没像这样做过项目。

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢