您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网页游戏 > 游戏资讯 > 正文返回列表页

游戏本地化,到底为什么做不好?

编辑:瑞安网 来源:新浪游戏 发表时间:2019-08-14 13:42 人气 | 查看所有评论

导语:饱受诟病的“老司机”难度 不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。 饱受诟病的“老司机”难度 那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这个项目的本地化工

导语:饱受诟病的“老司机”难度 不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。 饱受诟病的“老司机”难度 那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这个项目的本地化工

  饱受诟病的“老司机”难度

  不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。

饱受诟病的“老司机”难度饱受诟病的“老司机”难度

  那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这个项目的本地化工作。说得好听一点,是“负责本地化工作”,说得难听一点,就是“撸文本”。尽管我和阿熊都是这个项目的译员,但我们所知的内容,也仅限我们手上的那部分文本而已。至于项目实际文本量有多大,我们负责的文本占总量多少,一共有多少人参加了翻译,这些事情对底层的译员而言,是完全没有办法了解的。

  当时我们用的是联网的翻译软件,记忆库可以实时更新。如果待翻译的文本里,有与已经翻译过的译文相关的文本,你就能看到其他译员的译法,从而保证译文的统一性。

  在翻译的过程中,我和阿熊都注意到,用来表示“最高难度”的那个词,已经被人翻译成了“老司机”。不过,我们都是普通译员,只能翻译自己的文本,没有权限去修改别人已经做好的译文。而且说实话,“老司机”这个译法虽然很皮,我们两个也未必会这么翻,但我们并不排斥别人玩梗。只要别把梗玩错了,别像《环太平洋》的译者贾秀琰那样,把明显是致敬《魔神Z》“胸部火焰”和“火箭飞拳”的梗,强行不懂装懂搞成“天马流星拳”就行了。

  我们两个一阵吐槽之后,觉得其实还挺有意思的,也就没多说什么。

  到最后,估计审校和润色和我们的想法也差不多,于是这个“老司机”的梗也就一直保留到了正式的简中文本之中。再后来,这个译法在玩家之中引起了巨大反响。有人赞同这种译法,认为译文很接地气;还有人则反对,认为译文破坏了原文语境,两派之间发生了激烈的争吵,这便是当初谁都没想到的事情了。

  客观地说,玩梗是件有风险的事情。玩得好,就会像《炉石传说》一样,中文版有很多中文版独有的好梗。玩得没那么好,就会像《神秘海域4》的“老司机”一样,在玩家之中毁誉参半。如果玩得更糟糕,就会像贾秀琰的“天马流星拳”一样,或者像《黑衣人3》那样,硬是把“我刚刚好像看到里面有外星人的牙、爪子还是蹄子什么的”,玩成了“我怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精”,最后被眼尖的群众揪出来,喷个半死。

《环太平洋》的“天马流星拳”梗只能用“灾难”这个词来形容《环太平洋》的“天马流星拳”梗只能用“灾难”这个词来形容

  我举这个例子,并不是想说由于译者和审校一时兴起,最终导致《神秘海域4》的本地化质量很糟糕什么的。恰恰相反,在我参与过的项目之中,《神秘海域4》的简中质量非常出色。

  虽然对部分玩家而言,“老司机”这个译法非常糟糕。但除此之外,整个游戏的整体翻译水准可圈可点。比如说,游戏界面并没有出现什么不正常的地方,人物、物品方面的描述读起来很舒服,没有一口气憋死人的大长句。对话的处理也同样很到位,译文不仅非常口语化,而且对不同人物的说话方式进行了细微的区分。至于“不说人话”的破句子,更是一句都没有。以我个人的看法而言,能做到这几点,其实已经非常出色了。

什么叫“不说人话”的破句子呢?这就叫”不说人话“的破句子什么叫“不说人话”的破句子呢?这就叫”不说人话“的破句子

  读到这里,或许你会觉得:这有什么好大惊小怪的呢?这不是翻译的基本要求吗?

  没错,理论上确实如此。但实际上,出色的本地化游戏屈指可数,糟糕的翻译却像过江之鲫一样多。不说别的,只要看看《赤痕:夜之仪式》的翻译有多烂,就知道了。

  《赤痕》整体的翻译确实很烂,这一点是怎么洗都洗不干净的。不过如果带着披沙拣金的态度仔细去看的话,其实某些部分的文本和对话都挺通顺的,通俗易懂,也几乎没有翻译腔的问题。我个人感觉,至少做这部分文本的译员,水平应该是不错的。

  那为什么整个项目做成了一坨屎呢?

  我没参与《赤痕》的汉化工作,不过据我个人推测,多半是因为整个项目被分给了好几个译员同时来做。这种做法在翻译公司与汉化组中非常常见。通常来讲,译者的数量越少,翻译的质量就越高。但很多时候出于工期要求,不可能把所有的文本都交给同一位译员,于是就要分给许多人一起做。

  这也正是本地化做不好的第一个原因:译员的水平良莠不齐。

  译员的水平良莠不齐

  虽然有很多人从事游戏翻译这一行,但经验丰富、中文功底又好的优秀译员实在是太少了,像这样的优秀译员,基本都是大佬级的人物。事实上,有几位大佬在机核上也出现过。比如这位叫做 Rico_Se7en 的大佬,还有这位叫做GA_Frank(我们称之为弗兰老爷)的大佬。

发布《赤痕》中文修正的Rico_Se7en大佬,以及《永恒之柱:白际纷乱》的汉化负责人弗兰老爷发布《赤痕》中文修正的Rico_Se7en大佬,以及《永恒之柱:白际纷乱》的汉化负责人弗兰老爷

  包括我的朋友阿熊在内,这三位大佬我都合作过,而且他们的翻译质量也确实非常值得信任。但大佬的数量毕竟有限,如果大佬们的档期都排满了,就只能找其他的译员了。老实说,从这一步开始,本地化的质量就算是个未知数了。

  虽然绝大部分译者的水平其实也都不错,但难免会有几个不给力的家伙混进去。如果一个项目由十个人一起做,那只要有一个人水平不行,就相当于10%的游戏内容完蛋了。

  那就相当于整个游戏都完蛋了。

  本地化这件事,看起来对译员的英文的要求很高,但实际上在翻译过程中,绝大多数的句子结构并不复杂,用词也并不晦涩,译者只要有六级的水平,多查查字典,也就差不多够用了。真正决定翻译质量的,往往是译员的中文水平。

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢