您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网页游戏 > 游戏资讯 > 正文返回列表页

游戏本地化,到底为什么做不好?(2)

编辑:瑞安网 来源:新浪游戏 发表时间:2019-08-14 13:42 人气 | 查看所有评论

导语:理解英文句子的原意,再想办法用中文写出来就行了。这听起来好像很简单,但实际上远远不是这么回事。这主要是由于英文与中文的结构不同。在翻译的过程中,译者很多时候需要把英语中的长句子拆成汉语的短句子,从而

  理解英文句子的原意,再想办法用中文写出来就行了。这听起来好像很简单,但实际上远远不是这么回事。这主要是由于英文与中文的结构不同。在翻译的过程中,译者很多时候需要把英语中的长句子拆成汉语的短句子,从而符合中国人的语言习惯。这个拆句子的过程,往往也是翻译过程中最耗时的过程之一。

  举个例子:

  This unusual rapier was once carried by a widely-feared pirate captain known for his ruthlessness and his ability to evade the most determined pirate hunters。

  这个句子的长度接近两行,中间一口气都不喘。像这样的长句子,在英文中其实非常常见。当你习惯了英语的结构之后,你也能毫无障碍地一眼读完这个句子,清楚地理解它的意思,不会感到有任何憋闷的感觉。

  可如果把这句话原封不动地转译成中文,那简直就是灾难了。

试试看一口气说完这句话试试看一口气说完这句话

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢