您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网页游戏 > 游戏资讯 > 正文返回列表页

当中国市场不可或缺,游戏中文化还会困难吗(3)

编辑:瑞安网 来源:新浪游戏 发表时间:2019-08-10 23:47 人气 | 查看所有评论

导语:导语:由于经费等问题,早期海外游戏的中文配音往往只是在重要的剧情、或是 CD 版增加的过场演出里才会采用。其中由育碧上海代理的《魔法门 VI:天堂之令》最具有代表性。全程中文语音的豪华阵容在当时可是一项不小

导语:由于经费等问题,早期海外游戏的中文配音往往只是在重要的剧情、或是 CD 版增加的过场演出里才会采用。其中由育碧上海代理的《魔法门 VI:天堂之令》最具有代表性。全程中文语音的豪华阵容在当时可是一项不小的工程

  由于经费等问题,早期海外游戏的中文配音往往只是在重要的剧情、或是 CD 版增加的过场演出里才会采用。其中由育碧上海代理的《魔法门 VI:天堂之令》最具有代表性。全程中文语音的豪华阵容在当时可是一项不小的工程,像是其中非常具有辨识性的‘再见,铁公鸡’等台词也在很长一段时间里成为了经 meme。

  就和当时游戏发展的情况类似,在官方汉化方面,虽然没有如今这么严谨,但在 90 年代也是一个十分具有活力的状态。同样的,在禁令颁布后这类颇具时代特色的中文版也几乎再也找不到了,所以在相当长一段时间里,玩家能依赖的就只有各种民间汉化了。

  也许正因为‘憋’得太久,在 2015 年过后开始越来越多的官方中文,几乎是以井喷的姿态出现在我们面前。就连许多过去从未有过中文版的作品、或是对国内市场持保守态度的厂商都非常积极地为游戏加入中文语言。

当时更多的还是靠着港台地区才能玩到一些官方中文游戏当时更多的还是靠着港台地区才能玩到一些官方中文游戏

  由于官方中文版已经呈现普及化,我们对于质量的要求自然也会逐渐提升。过去不管是代理还是民间汉化,基本上都是能玩就行,即便汉化质量堪忧也不会太过于挑剔。但是随着正规的代理引进,简体中文版的普及,人们对于本地化质量的要求自然也随之提升了。

  可能有人会觉得,只是翻译一下文字有多难,看看人家电影字幕组就能在很快的时间内完成这些工作。但遗憾的是,电子游戏在语言制作上所面临的困难,其实往往比其它文化载体都要严峻得多。游戏开发者与翻译团队之间的交接,发行商对于市场时机的评估,以及最关键的工程量等因素,都直接间接地对本地化工作造成了阻碍。

  从字幕到配音

  与能够进行长期维护的网游等服务型产品不同,单机游戏的本地化往往在完成后就没办法再继续跟进了,所以如何能够与项目开发保持同步就成了一项课题。

  早在多年前,不同的民间汉化组如果对同一部游戏作品进行翻译,很容易就会造成一种对比的现象。而每个人对于语言的理解又截然不同,所以即便翻译的品质有好坏,最终呈现出来的效果也总是难免有所争议的。

翻译始终不能满足所有人,就连官方与民间译名都可能出现冲突翻译始终不能满足所有人,就连官方与民间译名都可能出现冲突

  而到了近代,即使是像第一人称射击游戏这种在早期被人视为缺乏剧情内容的类型,在文字量方面也不同于过往。在随便一款商业大作至少也有十万字以上、并且还经常会出现各种独创词汇用语的情况下,参与汉化工作的团队也不再是通常只有十几号人的民间组织所能胜任的了。

  像 CDPR 所提及的《赛博朋克 2077》这种动用到了上百人进行本地化工作的项目,其团队规模甚至远远超过了许多中小型游戏(不得不佩服是真的有钱)。除了要时刻与开发团队保持合作,尽量让翻译内容能够与游戏本身联系得起来之外,在人员管理方面也是颇具难度的。

  面对这种庞大的工作量,一款游戏如果想要在发售时同步本地化版本,就需要在开发期间就找到接手的翻译组。毕竟不太可能指望本就有着大量繁杂工作的开发者,在制作游戏的过程中还特地去处理其它地区的语言。

  虽然最近算是中型厂商里做得比较到位的,但是像贝塞斯达在刚接触本地化工作时,可以视为一种反面案例。

二线厂商里杯赛算是比较积极参与中文化的,其中也有 DOOM 这种质量上乘的例子二线厂商里杯赛算是比较积极参与中文化的,其中也有 DOOM 这种质量上乘的例子

  对于像这种人员不足以在所有地区都面面俱到的公司,对于非英语国家本地化工作的外包依赖性就相当严重了。在 2015 年左右,贝塞斯达的香港分社人数少得可怜(听说只有 5 个人),对于文字量极其庞大的《辐射 4》繁体语言推进工作只能完全交由外包公司自己处理。

  可想而知,《辐射 4》的中文翻译质量只能说勉强及格。而这种人数连进行监督工作都很难完成的情况,许多游戏公司都曾经遭遇过。能够同步中文自然是最好的,但代价往往就是质量上只能凑合了事。

  另一种情况就是《女神异闻录 5》或是《塞尔达传说:荒野之息》。像这类没能在开发时期就找到翻译人员、或是一开始不确定中文地区足以回本的游戏,国内玩家就真的只能苦等了 —— 因为主机游戏你甚至没法指望民间汉化。

  但不要觉得不公平,这种本地化晚于日本本土的情况并非中国才有。不管是《女神异闻录 5》,还是同样是世嘉旗下的《如龙》系列在英文版本上也是晚于日语发行的。

公布中文版消息后,不少人相信是中文地区喜人销量促使老任下决心的公布中文版消息后,不少人相信是中文地区喜人销量促使老任下决心的

  和字幕相比,单机玩家确实对中文配音的需求没有那么强烈。这其中关键应该还是对沉浸感要求远高于网游的传统游戏来说,原生配音在对故事体验上有着更好的表现力。虽然像上文提到的,早年像《魔法门》这类作品也有全面的中文配音,但考虑到当时对翻译内容都经常有魔改的习惯,原汁原味的体验也许倒不是那么重要了。

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢