当中国市场不可或缺,游戏中文化还会困难吗(2)
导语:如果你还记得的话:《神秘海域 4:贼途末路》在前几年,曾经因为里头中文字幕过于‘接地气’,引发了这样翻译是否合适的讨论。但如果你玩过 DOS 时期台湾代理的游戏,那么这可就是小巫见大巫了 —— 毕竟当年《魔法
如果你还记得的话:《神秘海域 4:贼途末路》在前几年,曾经因为里头中文字幕过于‘接地气’,引发了这样翻译是否合适的讨论。但如果你玩过 DOS 时期台湾代理的游戏,那么这可就是小巫见大巫了 —— 毕竟当年《魔法门》可是能把默认主角名字翻译成‘赵金童’或是‘马春花’的……
迷惑官译相关新闻
- 腾讯:中国移动游戏“半壁江山”的“统治者”2019年08月10日
- 月流水3000万 宫廷秘传在女性向市场的破壁方式2019年08月10日
- 榜单第一不够?现在做海外市场还要争Twitter热搜2019年08月09日
- 新时代日本市场:游戏用户支出减少至86%2019年08月09日
- 2019年7月中国手游发行商全球收入排行榜2019年08月09日
- DOTA2国际大赛来到上海,中国电竞已靠拢传统竞技体育2019年08月09日
最近更新
热点关注
游戏攻略
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢
瑞安网 Copyright © 2008 - 2018 Www.Ruian888.com. All Rights Reserved ICP备案:浙ICP备16012122号