他们用爱发电!免费翻译游戏大作,却被巨额索赔,甚至还遭伸手党狂喷!
导语:说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。 近几年,国内游戏市场越来越受重视, 很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。 要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。 但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内, 内置中文更是玩家想都不敢想的
导语:说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。 近几年,国内游戏市场越来越受重视, 很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。 要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。 但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内, 内置中文更是玩家想都不敢想的
说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。
近几年,国内游戏市场越来越受重视,
很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。
要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。
但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内,
内置中文更是玩家想都不敢想的事情。
但因为一群人的出现,
才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。
这批人就是汉化组。
今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。
二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼,
因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版,
要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。
然后有些盗版厂商为了扩大销量,
想了个办法:老子自己汉化游戏!
比如福州烟山、外星科技等厂商,
针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏,
推出了汉化版本,受到了极大的欢迎!
其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?!
于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中,
他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。
而且不排除有汉化得不错的作品,
当然,绝大部分的翻译都非常辣鸡,
因为他们为了节约成本,直接机翻,
再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译......
比如,《口袋妖怪:金/银》里面,
著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。
后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。
这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。
早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。
简直是牛哔到不行。要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏,
光是文本数量就多到不行。
更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。
什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。
当然,像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。
后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。
他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。
但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起,
最初的民间汉化组,完全是用爱发电。
都是怀着一腔热血,牺牲自己的空余时间做汉化,
而且不求任何报酬,只为分享自己喜欢的游戏。
重点是,很多汉化组对翻译质量的要求极高,
比如当时大名鼎鼎的“狼组”和“火花”,
就以超高水平汉化了《火焰纹章》系列,受到了玩家的一致好评。
然鹅,就在民间汉化组不断壮大的时候,
压力与阻碍也随之而来。
首先,民间汉化成了某些人眼中牟利的工具
不光是广告商上门求合作,想在汉化游戏中打广告。
一些游戏网站和论坛也来拉拢汉化组,
希望他们能将汉化的游戏第一时间发到自家网站上,
以此来吸引更多的流量。
但当时各个单机网站竞争十分激烈,
谁更快推出汉化补丁,谁就能拉拢更多的用户。
于是,游戏汉化变成了一场只拼速度的比赛的时候,
汉化质量就被抛到了一边了。
就拿比如当时的《刺客信条:启示录》,
为了抢首发,某汉化组干脆用了机翻,
- 《画江山》重要道具纸鸢居然由几个小孩掌管 你能哄好他们吗?2019年07月28日
- 盘点《逍遥情缘》中的“大忙人” 他们哪一个每天接客做多?2019年07月28日
- 这些工作室和他们的代表作曾改变了游戏业:你知道几个?2018年01月04日
- 马云、刘强东、雷军等 他们建设家乡的方式2017年10月30日
- 继支付宝后AppStore又开通微信支付 他们和好了?2017年09月09日
- 用爱筑巢《熹妃传》情侣玩家专访2015年12月31日
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢