您当前的位置:首页 > 游戏频道 > 网络游戏 > 游戏攻略 > 正文返回列表页

《荣耀战魂》全职业特殊台词翻译一览(3)

编辑:瑞安网 来源:互联网 发表时间:2017-03-13 01:38 人气 | 查看所有评论

导语:导语:I would clarify that 推して参る, oshite mairu, has a different connotation than just Here we go! While it does literally mean (Im) advancing (on you), its from a very polite form of Japanese an

导语:I would clarify that 推して参る, oshite mairu, has a different connotation than just Here we go! While it does literally mean (Im) advancing (on you), its from a very polite form of Japanese and is a

  I would clarify that 推して参る, oshite mairu, has a different connotation than just "Here we go!" While it does literally mean "(I'm) advancing (on you)", it's from a very polite form of Japanese and is a phrase that you would never hear in modern day (aside from manga/games/period pieces). it's a bit of a weird case though, because while the source of the phrase denotes a very humble person speaking to a superior, it carries an almost opposite connotation in post-industrialized Japan because of the collapse of the feudal castes. because it's such antiquated speech, I'd say "Have at you!" or "Lead on!" is closer. it's not perfect, but it has a little more of the context.

  【我认为 推して参る 有着不同的蓄意,不单单就是 Here we go,逐字来看的话 推して参る 有着 “我比你厉害”的意思。这句话用的是一种你在现代日本根本听不到的敬语(漫画,游戏或者古董这些东西除外)而且奇怪的是,听起来像是一个十分谦虚的人在吹嘘。放在已经今天工业化的日本来说,这句话的贬义几乎要超过原本的寓意,因为它参杂着封建社会的残余。由于使用的是十分老旧的语式,我会翻成“看招” 或者“让我见识下吧(嘲讽意味)”。 虽然不是很完美的,但还是比 Here we go 好一点。】

  另外在剧情模式下,杂兵也会说出一些嘲讽你的话

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢