抢了佐助的台词,绿了艾翁的爸爸?盘点国服LOL的神级翻译(2)
导语:导语:不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。 划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名 台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中
导语:不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。 划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名 台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,
不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。
划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名
台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。
来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”......
你瞅瞅这说的都是人话?
就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。
其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。
不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。
E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。
各位翻译,真是辛苦你们了。
划重点四:国服和台服译名对比 最长名称竟长达34字
同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。
就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。
总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。
这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。
应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。
有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。
课后总结:
各位玩家有哪些特别喜欢的译名可以留言和大家来分享一下。
- 你们这是自寻死路 《风暴英雄》击杀台词后的故事2015年04月28日
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢