抢了佐助的台词,绿了艾翁的爸爸?盘点国服LOL的神级翻译
导语:大家好,我是X博士。 说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。 只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。 但那些较早就引进
导语:大家好,我是X博士。 说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。 只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。 但那些较早就引进
大家好,我是X博士。
说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。
只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。
但那些较早就引进过来的国服游戏,则拥有非常优秀的本地化经验,就像LOL里就有很多结合了国内文化并且很有意思的翻译。
今天就让X博士带大家盘点一下那些LOL里非常惊艳的国服译名吧。
划重点一:音译?意译?怎样的名称才会显得更顺口
一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。
“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。
当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。
但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。
这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。
卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。
青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。
不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视。
另外扎克的英文称号为“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。
划重点二:英雄如此文艺全靠翻译努力 台词是国服翻译最大的亮点
LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!”
由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。
苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。
当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。
就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够装逼)。
- 你们这是自寻死路 《风暴英雄》击杀台词后的故事2015年04月28日
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢