蹩脚汉化翻译除了“老滚”还有“踢牙老奶奶”
导语:蹩脚汉化翻译除了“老滚”还有“踢牙老奶奶”,无冬之夜
“踢牙老奶奶”注意看,是踢牙,不是剔牙,偏旁是不一样的。这个故事源自《无冬之夜》繁体中文版。
以下转自百度百科:
“踢牙老奶奶”语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。
本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。
透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。
名词 - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。
这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)
整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)
这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)
自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了)
形容词 - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。
这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)
这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)
我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)
拟人化 - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。
上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)
您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)
踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
- 《生化危机:浣熊市行动》技能个人翻译2014年02月04日
健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
- 作品版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在三个工作日内删除
- 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,谢谢